中国語教室・英語教室・二胡教室・中国語企業研修の多元中国語教室

03-5715-1063

email:info@chinalinear.com
受付時間10時~21時(年中無休)

HSK認定校

スタッフブログ

2016.03.30 2016年度中間発表会の開催日時は決定しました!

2016年9月17日(土)に、本社は新宿区牛込箪笥区民ホールにて「2016年度ワールドリニア語学学院・東京華楽坊芸術学校合同発表会」を開催する予定です。中国文化に触れる絶好の機会になるかと思います。さらに、ワールドリニア語学学院及び東京華楽坊芸術学校に通う方々の交流の場ともなっています。ぜひ、ご参加ください。

下記は暫定内容となりますが、詳細が決まり次第またお知らせいたします。

場所: 新宿区牛込箪笥区民ホール

開演時間:10:00~

内容:二胡、古筝、琵琶、馬頭琴、ピアノ、中国語朗読、民族舞踊など

お問合せ: チャイナリニア株式会社 TEL: 03-5715-1063   E-mail: info@chinalinear.com

2016.03.26 【語学教室イベント】映画鑑賞会のお知らせ

ワールドリニア語学学院・東京華楽坊芸術学校は4月24日に、今年初の中国語映画鑑賞会を開催致します。今度は香港の著名な監督スタンリー・トンの名作『神話(ザ・ミス)』を上映いたします。主役は香港出身のジャッキー・チェンと韓国出身のキム・ヒソンです。中国語の映画ですが、日本語字幕がありますので、是非お楽しみください!

日時

4月24日午後2~4時(1時30分から入場)

場所

東京都新宿区百人町1丁目23番26号、みなみビル地下一階(JR大久保駅から徒歩100m、JR新大久保駅から徒歩10分)

参加無料、ドリンク代500円(税込み)

お問合せ

チャイナリニア株式会社 TEL:03-5715-1063  Email:info@chinalinear.com

神話

ストーリー

 考古学者のジャック(ジャッキー・チェン)はいつも同じ美女(キム・ヒソン)の夢を見ていた。じつは2000年前の前世で彼は秦の始皇帝の近衛将軍で、朝鮮から迎える妃の玉漱(キム・ヒソン)の警護を任されていた。国境で彼女の婚約者、チェ将軍(チェ・ミンス)と激しい闘いになり、彼は命がけで妃を守り抜くのだった。

出演者

 ジャッキー・チェン、キム・ヒソン等。

 

2016.03.08 華楽坊・少儿口才演讲班开班仪式

为了从小培养孩子的中文表达能力,强化孩子的交流意识,使孩子形成乐观开朗的性格。我校成立了少儿口才演讲。第一期课程于3月5日在大久保举行了开班仪式。社长何慧群老师及各位讲师和各位学生及家长度过了愉快的两个小时。

第二期口才演讲班定于4月2日开班,第一节课可以免费试听。敬请各位学生和家长前来试听。

IMG_0598

社长何老师在为学生及家长讲解从小培养口才的意义

IMG_0615

我校于老师正在带领大家做口部操

IMG_0634

我校陈老师正带领大家朗诵古诗,纠正发音

IMG_0666

我校文老师为大家演示动漫配音

IMG_0682

社长和老师为大家讲解口才演讲班的学习内容

IMG_0624

认真听讲的学生及家长

2016.03.01 2016.03 中国語教師・高千恵のブログ

中国語教師 高千恵

最近翻訳の仕事で「客室は全室シャワートイレを完備 」というような文章が度々登場。
ここの「シャワートイレ」とは「温水洗浄便座付きトイレ」のことですか。
あるいは「シャワー」と「トイレ」が両方あるでしょうかとかなり悩みました。

「シャワー・トイレ」ならば,確実に「シャワーとトイレ」です。しかし,「シャワートイレ」だと「シャワーとトイレ」なのか「温水洗浄便座付きトイレ」なのかわからないです。
「シャワートイレ」は本来INAXの商標であって一般名詞ではないのですが,一般名詞として使ってしまうこともあります(同じことはTOTOの商標である「ウォシュレット」についても言えます)。
単なる「シャワートイレを完備」だとどう判断しますかと。
日本人に尋ねても「難問です。これだけではわからないです」、「元の文章を書いた人がどういうつもりだったか,確かめないと判別困難でしょう。」という回答でした。

結局発注元に尋ねてみると以下の答えで問題が解決しました。いい勉強になりました。
日本では、「シャワー」と「トイレ」が完備されていない宿泊施設はほとんどありませんので、
シャワーとトイレある場合に、わざわざわ「シャワートイレを完備」と書くことはありません。
そのため「シャワートイレを完備」と書かれていた場合、
それは「温水洗浄便座付きトイレ」と判断していただいて大丈夫です。

2016.03.01 2016.03 「ジェームス・ブラウン ~最高の魂を持つ男~」

英語教師: 上杉ひろ

 

2015年に公開されました。原題は、”GET ON UP”です。ジェームス・ブラウンとは歌手の名前であり、この映画は伝記物です。

感想としては、もう切ないとしか言いようがないです。ジェームス・ブラウンの歌は、すこぶるファンキーで、自然と身体が歌に合わせて動いてしまうものですが、この映画で描かれている彼の姿は見ていて痛々しく、運命の理不尽さを考えさせられます。

 

アメリカ映画というのは、底抜けに明るくて、ハッピーエンドの内容が多いのですが、それはアメリカ社会が抱える深刻さに対するガス抜きの役割を担っています。ところが、この映画はこうしたお約束事を取っ払ってしまっているのですね。社会的に成功することが「アメリカン・ドリーム」と称賛される一方、成功すればするほど孤独になっていく矛盾を鮮明に描いています。見るべきか否か、と言われれば、見るべきだと思いますが、中高年向きではないでしょうか。

 

最後に、英語の表現ですが、電話をかけている時に”I miss you.”と言っている場面があります。あまたの歌詞に登場するので知っている方も多いと思いますが、「あなた(君)がいなくて寂しい」と云った意味です。この言葉を投げかける相手がいる人は、かなり幸せだと私は思います。

2016.02.17 「ステップ・アップ5:アルティメット」  

英語教師 上杉ひろ

 

2014年に制作されました。原題は、”Step Up: All In”です。シリーズで出ているのに気づかず、DVDを見終えてからこのブログを書く段階になってようやく気づきました。これまでの作品を見ていなくても楽しめます。

 

とにかく軽妙な映画です。友人同士でダンスのコンペに出るだけの話ですが、ついつい最後まで引き込まれました。映画の中の台詞はすべて米国での日常でよく耳にする表現で溢れ、アメリカ映画にありがちな罵り言葉も皆無に近いので、心地よく見られます。

 

日本でも現在ではダンスが学校教育に取り入れられていますが、ダンスが上手いかどうかは生まれつきの部分もあるみたいです。私は左手でグラスを持って飲むときに、小指が自然と立ってしまう癖があるのですが、ダンスに向いている証左だと母が常々言っていました。実際、ちょっと人前で踊ったら、「やっていたの?」と尋ねられた事があります。

 

それはともかく。アメリカの高校生活ではダンスが友人達と交流する上では大事で、ちょうど日本の高校生の間におけるカラオケみたいな役割を果たしています。どちらも少し恥ずかしいのは私だけでしょうか?それに、もう今では事情が違うかも知れません。

 

最後に、映画に出てくる台詞の中に”VH1”と出てくるのですが、字幕でもそのまま表記していて、説明の必要性を感じました。これはケーブルテレビのチャンネルの一つで、”Video Hits One”を略したものです。コンセプトとしてはMTVと全く一緒です。実際、MTVと同じ親会社が運営しています。私はMTVの類は見ない年齢になってしまいましたが。

2016.02.03 上星期六本來要去滑雪

中国語教師 高千恵
上星期六本來要去滑雪
誰知道到了滑雪場前
被告知因為滑雪道凍結無法營業
附近的樹都結冰了(木氷)
我老公說他長這麼大除了山形的樹冰還沒有看過樹枝上結冰
我們開車車道兩旁的樹上都結冰
很像冰雪奇緣的世界很美喔.
IMGP4207 IMGP4215

2015.12.09 文化紹介『中国インディペンデント映画祭2015』

中国インディペンデント映画祭2015が、12月12日(土)~27(日)の15日間、行われます。中国文化に興味のある方はぜひ!
『中国インディペンデント映画祭2015』
・期間:2015年12月12日(土)~27(日)
・会場:ポレポレ東中野
・公式サイト:http://cifft.net/
https://youtu.be/7FbwCR6j1bw

 

2015.11.25 毎週記事 流行中国語の解釈と使い方(三)

剁手党(duò shǒu dǎng)

「剁」は包丁で叩くように切る動作で、「剁手」は包丁で手を切る。「剁手党」はネットショッピングに夢中になり、毎日、各ショッピングサイトを見て商品や価格をチェックしたり、買い物をする人を指す。つまり、ネットショッピングに熱中している人、はまっている人のこと。

「剁手党」は色々と価格を比べたりして買い物する割には、必要のないものも買ってしまったりと、実は時間とお金の無駄遣いになっていることが多い。冷静に考えてみると、手を切りたいほど後悔するが、すぐに忘れて、また買い物に夢中になる。

キーワード

酸爽(suān shuǎng)

意味

今までに経験したことのない、予想外の感覚を言う。

由来

あるインスタントラーメンのコマーシャルで、「酸菜(suā cài)」という漬物味のインスタントラーメンを食べ、CMタレントが大げさな表情で「这酸爽,简直让人不敢相信!!!」と言たのが始まり。

最初は「酸菜」味のインスタントラーメンを食べた感想だったが、今は気持ちいい、あるいは今まで経験したことのない、予想外の気持ちを少し皮肉っぽく言う時に使う。

使い方

这酸爽,简直让人不敢相信!

この気持ちよさ、まったく信じられない。

听驻外女记者讲述她的酸爽体验。

海外駐在した女性記者の予想外の体験談を聞く。

网友吐槽六级翻译太酸爽。

ネット利用者が英語検定六級の翻訳問題は予想外だったと愚痴をこぼした。

柴油车的酸爽,谁用谁知道。

ディーゼル車の使用感は使った人しかわからない。

第一次约会之后当天晚上就被拉黑了,这酸爽!

初めてデートしたその夜にブラックリストに入れられた。予想外だった

 

 

(CRIJapaneseから転載した。)

2015.11.25 毎週記事 流行中国語の解釈と使い方(二)

月光族(yuè guāng zú) 老族(kěn lǎo zú

「月光」はここでは、月の光の意味ではなく、「月」は毎月で、「光」は何もない、何一つ残っていない、~しつくすの意味。中国の都市部で、一部の若者はそれなりの収入がありながら消費生活に明け暮れて、貯金もせずに月給を1ヶ月で使い切ってしまう。このような人を「月光族」と呼ぶ。「月光族」には仕事をもつ20代未婚の一人っ子が多い。

一方、「啃老族」とは成人しても年老いた親に経済的に依存している人のこと。年老いた親を食いつぶすという意味。中国の都市部では、仕事があるかどうかにも関わらず、結婚しても親と同居し、親の退職金で暮らす人もいる。日本語ならパラサイトと言ったところ。

キーワード  

心机(xīn jī)

意味

頭の働きや考え、策略、謀略

自分の現状では届かないものや評価を工夫して得ようをする。

背景

そもそもマイナスの意味の言葉だが、最近はいい意味として使われるようになった。

使い方

不必再去费尽心机。

策略を尽くしても仕方がない。

她是个单纯没有心机的女孩。

彼女は単純で素直な子です。

这个人心机重,你小心一点。

この人は計算高い人だから、気をつけてください。

做人要有心机。

人間として工夫する必要がある。(本のタイトル)

他就爱耍心机。

彼は謀略を操る人です。

(CRIJapaneseから転載した。)

無料体験レッスンのお申し込みはこちら

多元中国語教室の無料体験レッスンは随時受け付けております。
まずはお気軽にご相談・お問い合わせください。

03-5715-1063

メールでお問い合わせはこちら